Football-Deutsch für Runaways
Die ARD weitet heute ihre Football-Berichterstattung aus und wird erstmals auch Conference-Games zeigen, beginnend ab 23h30 mit einer Zusammenfassung und Live-Schalte zum ersten Spiel, ehe es dann live und in Farbe nach Indianapolis geht.
NFL-Kommentator in der ARD zu sein, dürfte zu den bittersten Jobs gehören, die die deutsche Medienlandschaft bereit hält. Wenn es hoch kommt, dürfen die Reporter drei oder vier Football-Spiele pro Jahr zusammenfassen bzw. live übertragen, richtig Übung durch Praxis bekommen sieht anders aus.
Zudem der unmögliche Spagat es sowohl den Fernsehsessel-Quarterbacks recht zu machen, als auch den Laien die beim Zapping zum ersten Mal mit diesem Dingsbums konfrontiert werden. Die Reporter bekommen dafür von der ARD kein Gehalt/Honorar, sondern Schmerzensgeld weil sie ihren Kopf und Namen hinhalten müssen.
Die Reporter werden es schwer genug haben, das Spiel für Laien aufzubereiten. Bereits die umfangreiche Terminologie die der Football-Sport bereit hält, dürfte für viele abschreckend sein. aas-Leser Bense hat sich daher hingesetzt und eine kleine Handreichung für die ARD-Arbeiter angefertigt: eine deutschkompatible Übersetzung des Football-Vokabulars.
NFL | ARD |
---|---|
Quarterback | Der Viertelrückraum, Hauptpassspieler |
Runningback | Läufer, Laufspieler |
Wide Receiver | Passfangspieler |
Kicker | Punktschütze |
Punter | Raumschütze |
Tight End | Vielseitigkeitsangreifer |
Full Back | Hauptpasser-Lebensversicherung |
Touchdown | Sechser |
Field Goal | Dreier |
PAT – point after try/touchdown | Extrapunkt nach Sechser |
2-Point-Conversion | Doppelter Extrapunkt |
Football | Amerikanischer Handball, der nur selten getreten wird |
Line of scrimmage | Zugstartmarkierung |
1st down | Neue 4. Versuche |
Tackle | Aufhalter, Umklopper |
Sack | Raumverluststopp |
Uprights | Torgestänge |
Carry | Laufspielversuch |
Super Bowl | Hol-den-Ring-Spiel |
Playoffs | Siegen-oder-Fliegen |
Cornerback | Tiefraumverteidiger |
Safety (Verteidigung) | Absicherungsspieler |
Offensive Line | Fettsackmauer |
Defensive Line | Mobilere Fettsackmauer |
Intentional Grounding | Beabsichtigtes Ball-auf-den-Boden-dotzen |
Fair Catch | Angsthasenfang |
Interception | Abfanger |
Fumble | Fallenlasser |
Rookie | Frischling |
Yard | Fast-ein-Meter |
Down | Versuch |
Lateral | Seitwärtspass |
Draft | Spielerberufung |
OT – overtime | Nachspielzeit |
Free agency | Vertragslosigkeit |
Walk on | Einwechselspieler |
Starter | Gesetzer Spieler |
Chain Gang | Nachmeßtrupp |
4th and long | Größt anzunehmendes Spielproblem |
Pass Interference | Passfängerstörerei |
Shotgun | Typisch passlastig |
I-Formation | Typisch lauflastig |
Huddle | Spielabsprachtraube |
Audible | Letzte Anweisungen |
Blitz/Pass Rush | Alles auf den Passspieler |
Bomb | Laaaanger Pass |
Play-Calling | Spielzugansage |
Dead Ball | Spielzugende |
Drive | Ballbesitzgesamtspielzug |
Encroachment | Nicht regelkonformes Auf-die-Pelle-rücken vor Versuchsbeginn |
Forward progress | Weitbringungsgrundsatz |
Franchise | Eine Mannschaft |
Hand-Off | Weiterreichung |
Holding | Verbotenes Zappelgrabschen |
Facemask | Gesichtsgefängnis |
In bounds/ Out of bounds | Innerhalb/Außerhalb (des Spielfelds) |
Loose Ball | Niemand in Ballbesitz |
10 yards | Nötigkeitsraumgewinn |
Nickel | Typische Passverteidigungsformation |
Red Zone | Vorendzone (20 yards) |
Roll Out | Passspielerumherrennerei |
Safety (Endzone) | Selbstbeschiss |
Series | Vierversuche |
Special-Teams | Sonderformation |
Stiff arm | Verteidigungsarmausfuhr |
Turnover | Ballbesitzwechsel |
Wild Card | Freifahrschein |
Reaktionen
einfach riesig dieser Übersetzung
Das Wort “Fettsackmauer” sollte sich Bense patentieren lassen!
Center = Spielstarter
Fake = Veräppelungsversuch
Timeout = Verschnaufpause
Halfback = Leichtläufer
Herrlich, dann bin ich ja bestens präpariert für heute Abend. Gleich die List ausdrucken!!
Ich hoffe nur, dass die ARD Kollegen das obige nicht allzu wörtlich nehmen.
@Freddy7: Das obige wäre, ausgehend vom letzten ARD Superbowl, schon kompetent zu nennen.
Aber ich fürchte, die nehmen, dass für bare Münze und sind auch noch dankbar dafür *grins*.
Wie dem auch sei.
Am besten gefallen hat mir übrigens die Übersetzung von 4th and long.
Ich bin ganz zufrieden mit dem Ergebnis. Vielleicht werde ich eine weitere Liste erstellen, wer weiß. Das Grobe ist ja schon alles abgedeckt :-)
Als ehemaliger Fettsackmauer/(mobiler) Fettsackmauer protestiere ich übrigens gegen diese beleidigenden Übersetzungen ;-)
Für Linemen allgemein kann man auch “Strichmännchen” sagen :)
großartig!
linebacker = hauptpasserhasser, laufkiller
go-to-guy = busenfreund
slot = der-dazwischen-passfangspieler
strong side = da wo mehr sind
weak side = da wo weniger sind
open field = da wo keiner mehr ist
open field tackle = da wo doch noch einer war
gap = loch
kick/punt returner = angsthase
wedge = todesmauer (schützt angsthasen)
flag = gelber sack
roughing the passer = hauptpasser umhauen (nicht-legaler raumverluststop)
warum müssen die ard jungs das spiel eigentlich immer noch erklären. und das nachts um zwei? (football ohne ton ist doof)
Hashmark = kein Drogeneinnahmepunkt sondern “Wo-kommt-der-Ball-hin Hilfe”
Challenge = Schiri muß Fernsehkucken
Eject = Ich geh´schon mal duschen